Qui suis-je ?
Moi, c'est Lorena
Diplômée d’un master en informatique et management, je conjugue rigueur scientifique et passion pour les langues et la littérature. Depuis plusieurs années, je développe des applications et interfaces logicielles, mais ce qui me motive le plus, c’est comprendre, analyser et transmettre l’information, que ce soit à travers le code ou les mots.
Amoureuse des langues et curieuse du monde, je lis, analyse et corrige des textes en français comme en anglais, et je perfectionne mon japonais et mon coréen pour explorer toujours de nouveaux horizons linguistiques.
En 2026, je me lance comme correctrice‑relectrice freelance, accompagnant écrivains et professionnels de l’écriture dans la production de textes clairs, précis et élégants. Rigoureuse et attentive au style, je veille à ce que chaque texte conserve sa voix tout en atteignant l’excellence.

Formations
Licence Sciences du langage mineure Anglais (Bac+3)
Université Sorbonne Nouvelle
Certification en langue française niveau expert
École Française de Lecteur-Correcteur
Master Management des Systèmes d'Information (Bac+5)
Grenoble École de Management
Expériences
Ingénieure développeuse
Schneider Electric, ESRF, Eviden
Développement d’applications, d’interfaces logicielles et de sites web. Participation à l’analyse fonctionnelle, au prototypage d’interfaces utilisateurs, à l’implémentation de fonctionnalités back-end et front-end (PHP/Symfony, C#, WPF, Python), ainsi qu’à l’automatisation de scripts, la mise en place de tests et de CI/CD dans des environnements exigeants.
Responsable, rédactrice et correctrice
Workyt
Participation à la création de contenus pédagogiques et rédactionnels pour une plateforme éducative. Le rôle comprend la rédaction d’articles, la préparation de cours ainsi que la relecture et la correction avant publication de cours et d'articles rédigés par les bénévoles de l'association.
Rédactrice
Sciences for Girls
Rédaction de portraits vulgarisés mettant en lumière des femmes ayant marqué l’histoire scientifique et technologique. Recherche documentaire, synthèse d’informations et rédaction d’articles en français et en anglais accessibles à un public large.
Traductrice et relectrice
Solinum
Aide à la traduction de contenus pour le site internet soliguide.fr, plateforme qui référence les lieux et services utiles aux personnes en difficultés. Traduction et vérification des traductions déjà soumises automatiquement, validation et correction si nécessaire. Langues traduites : Anglais, Espagnol, Français.